勉強ツール

無料アプリで十分?ポケトークとGoogle翻訳・Deepl翻訳を徹底比較!

海外旅行に行く際に持っていると便利なAI通訳機ポケトーク。

世界82言語に対応しており、英語はアメリカ英語・イギリス英語・オーストラリア英語・フィリピン英語・インド英語の5種類が利用できるようになっています。

ところで、「AI通訳機」と聞くと、すぐに頭に浮かぶのが、無料のスマホ翻訳アプリではないでしょうか?

Google翻訳やDeepl翻訳などは翻訳の精度も高いので、「無料アプリで十分じゃない?」と思っている人も多いと思います。

そこで今回は、ポケトークとGoogle翻訳・Deepl翻訳の翻訳精度などを比較し、本当に無料アプリで十分なのか検証したいと思います。

MEMO

ポケトークのAI翻訳は、クラウド上にある複数の翻訳エンジンから最適なものを瞬時に選択し、翻訳結果が出るようになっています。

「ポケトークが気になっているけど、無料翻訳アプリでもいいような気がする」と思っている方はぜひこの記事を参考にしてみてください。

はじめに(翻訳精度について)

比較に入る前に、翻訳の精度そのものについて補足しておきます。

ポケトークはクラウド上にある複数の翻訳エンジンからAIがその時に一番ふさわしい翻訳を選択して翻訳結果が出るようになっています。

そして、そのクラウド上の翻訳エンジンの中にはDeepl翻訳なども入っています。

なので、翻訳そのものの精度だけで言うと、ポケトーク・Google翻訳・Deepl翻訳にそこまで大きな違いはありません。

では、これから何を比較するのかと言うと、各種の「音声認識の精度」「カメラ認識の精度」にどれくらい違いがあるのかということです。

つまり、「日本語→英語」であれば、「話した日本語をどれだけ聞き取れているか」「撮影した日本語をどれだけ正確に認識するか」という点です。

正確に音声やカメラで読み込んだ文字を認識できるかどうかで、その後の翻訳結果に違いが出てくるので、その認識精度の違いに注目して見ていただければと思います。

(時々、翻訳性能自体の比較も入れています)

音声翻訳を比較

それでは、実際に比較してみましょう。

まずは、音声翻訳からです。

ポケトーク、Deepl翻訳(スマホ)、Google翻訳(iPad)に同時に話しかけ、その精度を調べてみました。

日本語→英語 比較

まずは日本語から英語に通訳した場合、どれくらい翻訳に違いが出るのか比較してみましょう。

セリフ1

セリフ1

「お前たちの変態趣味に付き合ってる暇はないんだよ」

いきなりとんでもないセリフですが、『踊る大捜査線』から抜粋してみました。

それでは、英訳された文を見てみましょう。

ポケトーク

聞き取った日本語「お前たちの変態趣味に付き合ってる暇はないんだよ。」
英訳「I don’t have time to go out with your perverted hobbies.」

ポケトーク 日→英

付き合う=go out with(交際する)になっている

Google翻訳

聞き取った日本語「お前たちの変態趣味に付き合ってる暇はないんだよ」
英訳「I don’t have time to go out with your perverted hobbies.」

Google翻訳 日→英

付き合う=go out with(交際する)になっている

Deepl翻訳

聞き取った日本語「お前たちの変態趣味に付き合ってる暇はないんだよ」
I don’t have time for your perverted hobbies.

Deepl翻訳 日→英

こちらの訳のほうが、本来の意味に近い

まず、音声認識ですが、どれもきちんと認識されていました。

Google翻訳やDeepl翻訳はデバイスのマイク性能に左右されて、何かしら聞き間違いが起こるかと予想していましたが、どちらも問題はありませんでした。

ところが、英訳に違いが出ました。

ポケトークとGoogle翻訳の英訳が全く同じで、「付き合う=go out with」と訳していました。

この「go out with」は「交際する」という意味の「付き合う」なので、Deepl翻訳の「for」の方が本来の日本語の意味をきちんと英訳されている気がしました。

それでは続いてのセリフ。

セリフ2

セリフ2

「至急福田さんに新しいメガネを」

これは漫画『宇宙兄弟』から拝借しました。

このセリフの独特な日本語の言い回しがどのように翻訳されるか比較してみましょう。

ポケトーク

聞き取った日本語「子宮福田さんに新しいメガネを。」
英訳「New glasses for Utsubo Fukuda.

ポケトーク 日→英

「至急」が「子宮」になっていておかしな英訳になっている。

Google翻訳

聞き取った日本語「子宮福田さんに新しいメガネを」
英訳「New glasses for Utsubo Fukuda

Google翻訳 日→英

「至急」が「子宮」になっていておかしな英訳になっている。

Deepl翻訳

聞き取った日本語「子宮福田さんに新しい眼鏡を」
英訳「New glasses for uterus Fukuda-san.

Deepl翻訳 日→英

「至急」が「子宮」になっていておかしな英訳になっている。

どれも「至急」を「子宮」と聞き取ってしまったため、英訳もおかしくなっています。

そこで、より英訳しやすいような日本語に変えて話してみました。

言い換えた日本語

「福田さんに至急新しいメガネを渡してください」

するとここで3つの翻訳に差が出ました。

ポケトーク

聞き取った日本語「福田さんに至急新しい眼鏡を渡してください。」
英訳「Please give Mr. Fukuda new glasses as soon as possible.」

ポケトーク 日→英

「至急」と認識され、正しく英訳された。

Google翻訳

聞き取った日本語「福田さんに支給新しいメガネをお渡ししてください」
英訳「Please give Mr. Fukuda new glasses.」

Google翻訳 日→英

「至急」→「支給」と認識され、英訳されなかった。

Deepl翻訳

聞き取った日本語「福田さんに支給新しいメガネをお渡ししてください」
英訳「Please give Mr. Fukuda the new glasses he supplied.」

Deepl翻訳 日→英

「至急」→「支給」と認識され、「supplied」と英訳された。

Google翻訳とDeepl翻訳は「至急」を「支給」と判断したため、英訳が少しおかしくなってしまいました。

Google翻訳は「支給」には触れず、Deepl翻訳は「supplied」という単語が入って、おかしな英訳になってしまいました。

ポケトークは「至急」となり、本来伝えたかった内容の英文になりました。

というわけで、このセリフではポケトークに軍配が上がりました。

英語→日本語 比較

続いては、英語から日本語に通訳した場合の違いを見ていきます。

まずは、短い英文から。

今回はTOEICのリスニング問題を使用しました。

短い英文

短い英文

Welcome to Comfortable Footwear. Can I help you find something? (Comfortable履物店へようこそ。何かお探しでしょうか?)」

ポケトーク

聞き取った英語「Welcome to comfortable Footwear. Can I help you find something? 」
日本語訳「快適なフットウェアへようこそ。何かを見つけるのを手伝いましょうか?」

ポケトーク 英→日

「Comfortable Footwear」という店名では認識できなかった。また、日本語訳が不自然。

Google翻訳

聞き取った英語「welcome to comfortable Footwear can I help you find something
日本語訳「快適なフットウェアへようこそ 何かを見つけるお手伝いができますか」

Google翻訳 英→日

こちらもポケトークと同じ結果に。日本語訳が不自然。

Deepl翻訳

聞き取った英語「welcome to comfortable footwear can I help you find something
日本語訳「快適な履き心地の靴へようこそ…..何かお探しですか?」

Deepl翻訳 英→日

こちらも「comforable」は店名として認識されなかったが、日本語訳が自然だった。

どれもニュアンスは合っていますが、「何かお探しですか?」という自然な日本語に訳されていたのはDeepl翻訳だけでした。

また、「Comfortable Footwear(Confortable履物店)」という店名として認識するのはどれもさすがに難しかったようです。

少し長い英文

それでは次は少し長い英文で試してみます。

長めの英文

Yes, I know you carry a wide selection of shoes, but I’m wondering if you also sell socks. I’m looking for athletic socks to wear while running.
(はい、こちらが幅広い品ぞろえの靴を扱っていることは知っていますが、靴下も販売していますか。私はランニング中に着用する運動用靴下を探しているのです。)

ポケトーク

聞き取った英語「yes, I know you carry a wide selection of shoes, but I’m wondering if you also sell socks. I’m looking for athletic socks to wear while running.」
日本語訳「はい、靴の品揃えが豊富なのは知っていますが、靴下も販売されているのではないかと思います。ランニング用の運動用靴下を探しています。」

ポケトーク 英→日

英語の認識は完璧で、日本語訳も合っている。

Google翻訳

聞き取った英語「yes I know you carry a wide selection of shoes but I’m wondering if you also sell socks I’m looking for athletic socks to wear while running」
日本語訳「はい、幅広い種類の靴を取り扱っていることは知っていますが、靴下も販売しているかどうか疑問に思っています。ランニング中に履く運動用靴下を探しています。」

Google翻訳 英→日

英文に句読点が付いていないが、日本語訳は自然だった。

Deepl翻訳

聞き取った英語「Yes I know you carry a wide selection of shoes but I’m wondering if you also sell socks I’m looking for athletic socks to wear while running」
日本語訳「ランニング用の靴下を探しているのですが、靴下も売っていますか?」

Deepl翻訳 英→日

句読点が付いていないせいか、一部分しか訳されなかった。

ポケトークとGoogle翻訳は日本語訳に少し違いはありますがどちらも正しく日本語訳されています。

Deepl翻訳翻訳は、かなり省略された日本語になってしまいました。

音声翻訳のまとめ

ここまで3つの翻訳性能を比べた結果、やはり翻訳の性能自体はどれもそこまで差は見られないと感じました。

ただ、Google翻訳とDeepl翻訳は、長い音声の句読点が認識されなかったことから分かるように、本来は「音声を聞き取って通訳する」というよりも、「文章を入力して翻訳する」という使い方に特化しているのかなという印象でした。

というわけで、「通訳機」として使用するのであれば、ポケトークが一番使い勝手が良いと思います。

カメラ翻訳を比較

続いて「カメラ翻訳」機能の違いを見てみます。

カメラ翻訳とは、文字をカメラで撮影するだけで、その文字を設定した言語に翻訳してくれるという大変便利な機能です。

この機能もポケトーク・Google翻訳・Deepl翻訳で検証したいと思います。

日本語→英語

まずは日本語を英語にカメラ翻訳してみます。

検証する題材は、ポケトークの取扱説明書です。

この左側のページを読み取ってみます。

ポケトーク 取扱説明書

左側のページをカメラ翻訳してみる。

Google翻訳 カメラ翻訳(日→英)

まずは、Google翻訳から。

カメラで読み取ろうとした段階で、かなり怪しい雰囲気です。

ポケトーク取扱説明書 Google翻訳

読み取っている時の画像。なんとなく怪しい。

その後、撮影してみると、翻訳の範囲を指でタップするよう指示があったので、左側のページ全体を指でなぞってみました。

ポケトーク取扱説明書 Google翻訳

翻訳範囲を指でなぞる。

その後このように読み取った文章が出てきます。

このままだと分かりにくいので、正しい文章と照らし合わせてみます。

取扱説明書の文 Google翻訳が読み取った日本語
警告 [警告]
・本製品を分解・修理・改造しないでください。爆発、火災、怪我、感電などの危険があります。 しないください。などの危険があります。
・直射日光の当たる所や炎天下の車内、火やストーブのそばなど、高温になる場所に置かないでください。 ストーブのそばなど高温になる場所に置かないでください。
・強い衝撃を与えたり、投げつけたりしないでください。 ・強い衝撃を与えたり、投げつけたりしないでください。
・水をかけたり湿気の多いところで使用しないでください。また濡れた手でコネクタ部分を触らないでください。 をかけまたの多いところで使用しないでください。ないでください。
・液漏れが発生した場合は直ちに使用を中止し、液が衣服や体に付着した場合には、すぐに多量の水で洗い流し、医師の診断を受けて下さい。 付着した場漏れが発生した場合は直ちに使用を中止合には、すぐに水で洗い流し、医師の診断を受けて下さい。
・その他、本製品に異臭、変形、変色、煙が出るなどの異常が発生した場合、および本製品が故障したり破損したりした場合には直ちに使用を中止し、サポートセンターまで問い合わせください。 ・その他、本製品に異変形、変色が出るなどの異常が発生した場合、および本製品が故障した場合には直ちに使用を中止し、サポートセンターまで問い合わせください。
・ペースメーカーや除細動器などの医用電気機器と電波干渉を起こす可能性があります。医用電気機器と端末との間には、安全な距離を保ってください。お使いの医用電気機器に特有の情報については、医師および医用電気機器メーカーにお問い合わせください。端末がペースメーカーや除細動器などの医用電気機器に干渉している疑いがある場合は、本製品の使用を停止してください。 ベースメーカーやなどの電気機器と電波干渉を起こす可能性があります。医用電気機器と端末との間には、安全な距離を保ってください。お使いの医用電気機器に特有の情報については、および医用電気機器メーカーにお問い合わせください。端末がベースメーカーや除細動器などの医用電気機器に干渉している疑いがある場合は、本製品の使用を停止してください。
安全にご利用いただくための注意事項 安全にご利用いただくための注意事項
・操作の前に本書を必ずお読みください。 ・操作の前に本書を必ずお読みください。
・本書は捨てずに、大切に保管し、本書の説明に従って本製品をご利用ください。 本書は捨てずに大切に保管し、本書の説明に従って製品をご利用ください。
・充電については、同梱されたUSBケーブルをご利用ください。 ・充電については、同梱されたUSBケーブルをご利用ください。
・同梱のUSBケーブルをつなげるアダプタは、出力電圧は5V、出力電流は0.5A~2.0Aの範囲のものをお使いください。 ・同梱のUSBケーブルをつなげるアダプタは、出力電圧は5V、出力電流は0.5A〜2.0Aの範囲のものをお使いください。
・初めてお使いになるときは、必ず充電してからお使いください。 ・初めてお使いになるときは、必ず充電してからお使いください。
・端末を地面に落とさないよう、安定した平らな場所でご利用ください。 ・端末を地面に落とさないよう、安定した平らな場所でご利用ください。
・周囲温度-20℃~45℃、結露しない範囲の湿度にてご使用ください。 ・周囲温度-20℃℃〜45℃結露しない範囲の温度にてご使用ください。
・端末をきれいにする場合は、先に電源をお切りください。 端末をきれいにする場合は、先に電源をお切りください。
・端末を水などで濡らさないようにご注意ください。濡れてしまった場合は、乾いた柔らかい布などで拭いてください。 ・端末を水などで濡らさないようご注意ください。濡れてしまった場合は、乾いた柔らかい布などで拭いてください。

※「・」は、表示された結果通りにコピペしているので、入っている部分と入っていない部分があります。

見比べると分かるように、きちんと読み取れていない部分がかなり多い印象です。前半がうまく読み取れていないので、撮影の光や角度の関係もあるのかもしれません。

英訳はこのようになりました。

取扱説明書の文 Google翻訳の英訳
警告 [Warning]
・本製品を分解・修理・改造しないでください。爆発、火災、怪我、感電などの危険があります。 Please don't. There are dangers such as
・直射日光の当たる所や炎天下の車内、火やストーブのそばなど、高温になる場所に置かないでください。 Do not place the product in a place that becomes hot such as near a stove.
・強い衝撃を与えたり、投げつけたりしないでください。 ・Do not give a strong impact to the product or throw it.
・水をかけたり湿気の多いところで使用しないでください。また濡れた手でコネクタ部分を触らないでください。  Do not use the product in a place with a lot of hair.
・液漏れが発生した場合は直ちに使用を中止し、液が衣服や体に付着した場合には、すぐに多量の水で洗い流し、医師の診断を受けて下さい。 please don't If there is any leakage, immediately stop using it, wash it off with water immediately, and consult a doctor.
・その他、本製品に異臭、変形、変色、煙が出るなどの異常が発生した場合、および本製品が故障したり破損したりした場合には直ちに使用を中止し、サポートセンターまで問い合わせください。 ・In addition, if there is any abnormality such as deformation or discoloration of this product, or if this product breaks down, immediately stop using it and contact the support center.
・ペースメーカーや除細動器などの医用電気機器と電波干渉を起こす可能性があります。医用電気機器と端末との間には、安全な距離を保ってください。お使いの医用電気機器に特有の情報については、医師および医用電気機器メーカーにお問い合わせください。端末がペースメーカーや除細動器などの医用電気機器に干渉している疑いがある場合は、本製品の使用を停止してください。 ・It may cause radio wave interference with electric equipment such as base makers. Maintain a safe distance between your medical electrical device and your device. For information specific to your medical electrical device, please contact your medical electrical device manufacturer. Stop using this product if you suspect that your device is interfering with medical electrical equipment such as base makers or defibrillators.
安全にご利用いただくための注意事項 Precautions for safe use
・操作の前に本書を必ずお読みください。 ・Be sure to read this manual before operating.
・本書は捨てずに、大切に保管し、本書の説明に従って本製品をご利用ください。 Do not throw away this manual, keep it in a safe place, and use the product according to the instructions in this manual.
・充電については、同梱されたUSBケーブルをご利用ください。 ・For charging, please use the included USB cable.
・同梱のUSBケーブルをつなげるアダプタは、出力電圧は5V、出力電流は0.5A~2.0Aの範囲のものをお使いください。 ・Use an adapter that connects the included USB cable with an output voltage of 5V and an output current within the range of 0.5A to 2.0A.
・初めてお使いになるときは、必ず充電してからお使いください。 ・Be sure to charge the battery before using it for the first time.
・端末を地面に落とさないよう、安定した平らな場所でご利用ください。 ・Please use the terminal on a stable and flat place so as not to drop it on the ground.
・周囲温度-20℃~45℃、結露しない範囲の湿度にてご使用ください。 ・Use within the ambient temperature range of -20°C to 45°C without condensation.
・端末をきれいにする場合は、先に電源をお切りください。 If you want to clean your device, please turn it off first.
・端末を水などで濡らさないようにご注意ください。濡れてしまった場合は、乾いた柔らかい布などで拭いてください。 ・Be careful not to get the terminal wet with water. If it gets wet, wipe it with a dry soft cloth.

やはり、日本語が読み取れなかった部分がうまく翻訳できませんでした。

Deepl翻訳 カメラ翻訳(日→英)

続いてはDeepl翻訳です。

こちらは撮影した後に翻訳範囲を選ぶことができず、右側に少し写っている部分も翻訳されてしまい、いきなりおかしな翻訳になったので、もう一度やり直します。

Deepl翻訳

Deepl翻訳は撮影後に翻訳範囲を選ぶことができないので、右側の部分も翻訳されてしまった。

次は、右側のページが入らないように注意して・・・。

Deepl翻訳

いい感じに撮影できました。(この時点で既に面倒くさい気もしますが)

読み取った日本語はこのようになりました。

取扱説明書の文 Deepl翻訳が読み取った日本語
警告 警告
・本製品を分解・修理・改造しないでください。爆発、火災、怪我、感電などの危険があります。 本製品を分解·修理·改改造しないでください。
爆発、火災、怪我、 感電などの危険があります。
・直射日光の当たる所や炎天下の車内、火やストーブのそばなど、高温になる場所に置かないでください。 ·直射日光の当たる所や炎天下の車内、 火やストーブのそばなど、高温になる
場所に置かないでください。
・強い衝撃を与えたり、投げつけたりしないでください。 ·強い衝撃を与えたり、投げつけたりしないでください。
・水をかけたり湿気の多いところで使用しないでください。また濡れた手でコネクタ部分を触らないでください。 ·水をかけたり湿気の多いところで使用しないでください。 また濡れた手でコネ
クタ部分触らないでください。
・液漏れが発生した場合は直ちに使用を中止し、液が衣服や体に付着した場合には、すぐに多量の水で洗い流し、医師の診断を受けて下さい。 、液漏れが発生した場合は直ちに使用を中止し、液が衣服や体に付着した
合には、すぐに多量の水で洗い流し、医師の診断を受けて下さい。
・その他、本製品に異臭、変形、変色、煙が出るなどの異常が発生した場合、および本製品が故障したり破損したりした場合には直ちに使用を中止し、サポートセンターまで問い合わせください。 ·その他、 本製品に異臭、変形、 変色、煙が出るなどの異常が発生した場合、
および本製品が故障したり破損したりした場合には直ちに使用を中止し、サ
ポートセンターまで問い合わせください。
・ペースメーカーや除細動器などの医用電気機器と電波干渉を起こす可能性があります。医用電気機器と端末との間には、安全な距離を保ってください。お使いの医用電気機器に特有の情報については、医師および医用電気機器メーカーにお問い合わせください。端末がペースメーカーや除細動器などの医用電気機器に干渉している疑いがある場合は、本製品の使用を停止してください。 ·ペースメーカーや除細動器などの医用電気機器と電波干渉を起こす可能
性があります。医用電気機器と 端末との間には、安全な距離を保ってくださ
い。お使いの医用電気機器に特有の情報については、医師および医用電
気機器メーカーにお問い合わせください。端末がペースメーカーや除細動器
などの医用電気機器に千渉している疑いがある場合は、本製品の使用を停
止してください。
安全にご利用いただくための注意事項 安全にご利用いただくための注意事項
・操作の前に本書を必ずお読みください。 ·操作の前に本書を必ずお読みください。
・本書は捨てずに、大切に保管し、本書の説明に従って本製品をご利用ください。 ·本書は捨てずに、大切切に保管し、本書の説明に従って本製品をご利用ください。
・充電については、同梱されたUSBケーブルをご利用ください。 ·充電については、同梱されたUSBケーブルをご利用ください。
・同梱のUSBケーブルをつなげるアダプタは、出力電圧は5V、出力電流は0.5A~2.0Aの範囲のものをお使いください。 ·同梱のUSBケーブルをつなげるアダブタは、出力電圧は5V、出力電流は
0.5A~2.0Aの範囲のものをお使いください。
・初めてお使いになるときは、必ず充電してからお使いください。 ·初めてお使いになるときは、必ず充電してからお使いください。
・端末を地面に落とさないよう、安定した平らな場所でご利用ください。 ·端末を地面に落とさないよう、安定した平らな場所でご利用ください。
・周囲温度-20℃~45℃、結露しない範囲の湿度にてご使用ください。 ·周囲温度-20℃~45℃、結露しない範囲の湿度にてご使用ください。
・端末をきれいにする場合は、先に電源をお切りください。 ·端末をきれいにする場合は、 先に電源をお切りください 。
・端末を水などで濡らさないようにご注意ください。濡れてしまった場合は、乾いた柔らかい布などで拭いてください。 · 端末を水などで濡らさないようご注意ください。 濡れてしまった場合は、乾いた
柔らかい布などで拭いてください。

Google翻訳よりも正確に日本語を読み取っています。

しかし、文章の途中で改行されている部分まで忠実に翻訳しようとしているためか、2行以上にまたがる文章の英訳が重複したり、おかしな英訳になってしまいました。

上の表で黄色のマーカー部分は、取扱説明書で文が改行されている部分です。

翻訳がおかしい部分は全てこの改行が影響しているということが分かります。

取扱説明書の文 Deepl翻訳の英訳
警告 Warning.
・本製品を分解・修理・改造しないでください。爆発、火災、怪我、感電などの危険があります。 Do not disassemble, repair, or modify this product.
Doing so may result in explosion, fire, injury, or electric shock.
・直射日光の当たる所や炎天下の車内、火やストーブのそばなど、高温になる場所に置かないでください。 -Do not expose the product to direct sunlight, place it in a car under the sun, or place it near a fire or stove.
Do not place the product in direct sunlight, in a car in hot weather, or near a fire or stove.
・強い衝撃を与えたり、投げつけたりしないでください。 -Do not subject the product to strong shocks or throw it.
・水をかけたり湿気の多いところで使用しないでください。また濡れた手でコネクタ部分を触らないでください。 -Do not use the product in a wet or humid place. Do not touch the connector with wet hands.
Do not touch the connector with wet hands.
・液漏れが発生した場合は直ちに使用を中止し、液が衣服や体に付着した場合には、すぐに多量の水で洗い流し、医師の診断を受けて下さい。 If liquid leaks, discontinue use immediately.
If liquid gets on your clothes or body, rinse immediately with plenty of water and seek medical attention.
・その他、本製品に異臭、変形、変色、煙が出るなどの異常が発生した場合、および本製品が故障したり破損したりした場合には直ちに使用を中止し、サポートセンターまで問い合わせください。 -If the product smells strange, is deformed, discolored, or emits smoke, or if the product malfunctions or is damaged, consult a physician.
If the product malfunctions or is damaged, stop using it immediately and contact our support center.
If the product malfunctions or is damaged, stop using it immediately and contact our support center.
-If this product is damaged or malfunctions, stop using it immediately and contact our support center.
If this product malfunctions or is damaged, stop using it immediately and contact our support center.
・ペースメーカーや除細動器などの医用電気機器と電波干渉を起こす可能性があります。医用電気機器と端末との間には、安全な距離を保ってください。お使いの医用電気機器に特有の情報については、医師および医用電気機器メーカーにお問い合わせください。端末がペースメーカーや除細動器などの医用電気機器に干渉している疑いがある場合は、本製品の使用を停止してください。 Keep a safe distance between the terminal and medical equipment.
Keep a safe distance between the terminal and medical equipment. For information specific to your medical device, contact your physician and the medical device manufacturer.
For information specific to your medical device, contact your physician and the manufacturer of the medical device. If the terminal is connected to a pacemaker, defibrillator, or other medical device, keep a safe distance between the terminal and the device.
If you suspect that the terminal is interfering with a medical device such as a pacemaker or defibrillator, stop using the product.
If you suspect that the terminal is interfering with medical electrical equipment such as pacemakers or defibrillators, stop using the product.
安全にご利用いただくための注意事項 Precautions for safe use
・操作の前に本書を必ずお読みください。 -Read this manual carefully before operating this product.
・本書は捨てずに、大切に保管し、本書の説明に従って本製品をご利用ください。 -Do not discard this manual. Keep it in a safe place and use the product as described in this manual.
・充電については、同梱されたUSBケーブルをご利用ください。 -Use the included USB cable to charge the battery.
・同梱のUSBケーブルをつなげるアダプタは、出力電圧は5V、出力電流は0.5A~2.0Aの範囲のものをお使いください。 -The adapter to which the included USB cable is connected must have an output voltage of 5 V and an output current of
Please use an adapter with an output voltage in the range of 5V and an output current in the range of 0.5A~2.0A.
・初めてお使いになるときは、必ず充電してからお使いください。 -Please charge the battery before using the device for the first time.
・端末を地面に落とさないよう、安定した平らな場所でご利用ください。 -Please use the device on a stable and flat surface to avoid dropping it on the ground.
・周囲温度-20℃~45℃、結露しない範囲の湿度にてご使用ください。 Use the device in an ambient temperature range of -20°C~45°C and a non-condensing humidity range.
・端末をきれいにする場合は、先に電源をお切りください。 -When cleaning the terminal, please turn off the power first.
・端末を水などで濡らさないようにご注意ください。濡れてしまった場合は、乾いた柔らかい布などで拭いてください。 - Please be careful not to wet the terminal with water. If it gets wet, wipe it with a soft, dry cloth.
If the terminal gets wet, wipe it with a soft dry cloth.

もし、正しい英訳に修正したい場合には、上の黄色のマーカー部分の改行を手動で修正すれば正しい英訳になりますが、毎回改行を修正するのは面倒かなと思います。

ポケトーク(アプリ) カメラ翻訳(日→英)

それでは、ポケトークのアプリを使ってカメラ翻訳を試してみます。

ポケトークの場合は画像のように、白い四角で囲まれた範囲を翻訳するようになっているので、余計な部分は消すことができます。

ポケトーク画面

四角い枠を動かして翻訳範囲を選択することができる。

右側を範囲から外してチェックマークをタップします。

するとこのような表示になりました。

ポケトーク カメラ翻訳

ポケトークの場合は、実際の画像の上に直接翻訳された文が出るようになっています。

読み取った日本語は出ないので、英文だけ見てみます。

取扱説明書の文 ポケトーク翻訳の英訳
警告 WARNING
・本製品を分解・修理・改造しないでください。爆発、火災、怪我、感電などの危険があります。 • Do not disassemble, repair, or modify this product. Risk of explosion, fire, injury, electric shock, etc.
・直射日光の当たる所や炎天下の車内、火やストーブのそばなど、高温になる場所に置かないでください。 Do not place in direct sunlight, inside a car under the hot sun, near a fire or stove, or in other places where the temperature is high.
・強い衝撃を与えたり、投げつけたりしないでください。 • Do not give a strong impact to the product or throw it.
・水をかけたり湿気の多いところで使用しないでください。また濡れた手でコネクタ部分を触らないでください。 Do not splash water on it or use it in a humid place. Also, do not touch the connector part with wet hands.
・液漏れが発生した場合は直ちに使用を中止し、液が衣服や体に付着した場合には、すぐに多量の水で洗い流し、医師の診断を受けて下さい。 ·If the liquid leaks, stop using it immediately, and if the liquid adheres to your clothes or body, immediately wash it off with plenty of water and consult a doctor.
・その他、本製品に異臭、変形、変色、煙が出るなどの異常が発生した場合、および本製品が故障したり破損したりした場合には直ちに使用を中止し、サポートセンターまで問い合わせください。 • In addition, if you notice any abnormalities such as abnormal smell, deformation, discoloration, or smoke coming from this product, or if this product breaks down or is damaged, immediately stop using it and contact our support center.
・ペースメーカーや除細動器などの医用電気機器と電波干渉を起こす可能性があります。医用電気機器と端末との間には、安全な距離を保ってください。お使いの医用電気機器に特有の情報については、医師および医用電気機器メーカーにお問い合わせください。端末がペースメーカーや除細動器などの医用電気機器に干渉している疑いがある場合は、本製品の使用を停止してください。 • Radio interference may occur with electronic medical equipment such as pacemakers and defibrillators. Maintain a safe distance between your medical electrical device and your device. For information specific to your medical electrical device, please contact your physician and medical electrical device manufacturer. If you suspect that your
device is interfering with electronic medical equipment such as pacemakers or defibrillators, stop using the product.
安全にご利用いただくための注意事項 Precautions for safe use
・操作の前に本書を必ずお読みください。 • Be sure to read this manual before operating.
・本書は捨てずに、大切に保管し、本書の説明に従って本製品をご利用ください。 • Do not throw away this manual, keep it in a safe place, and use this product according to the instructions in this manual.
・充電については、同梱されたUSBケーブルをご利用ください。 • For charging, please use the included USB cable.
・同梱のUSBケーブルをつなげるアダプタは、出力電圧は5V、出力電流は0.5A~2.0Aの範囲のものをお使いください。 ·Use an adapter that connects the bundled USB cable with an output voltage of 5V and an output current of 0.5A to 2.0A.
・初めてお使いになるときは、必ず充電してからお使いください。 • Be sure to charge the battery before using it for the first time.
・端末を地面に落とさないよう、安定した平らな場所でご利用ください。 • Please use the terminal on a stable and flat place so as not to drop it on the ground.
・周囲温度-20℃~45℃、結露しない範囲の湿度にてご使用ください。 Ambient temperature -20°C to 45°C and humidity within the non-condensing range.
・端末をきれいにする場合は、先に電源をお切りください。 • Turn off the power before cleaning the terminal.
・端末を水などで濡らさないようにご注意ください。濡れてしまった場合は、乾いた柔らかい布などで拭いてください。  • Be careful not to get the terminal wet with water. If it gets wet, wipe it with a dry soft cloth.

私が見た限りでは、赤いマーカー部分以外はうまく英訳されていると思いました。

また、画像に直接翻訳文が表示されるので、どこの部分の翻訳なのかが一目で分かるのがとても便利です。

漫画だとどうなる?

試しに漫画をカメラ翻訳してみるとどうなるか、漫画『進撃の巨人』から、適当な一コマを選んで撮影してみました。

進撃の巨人 ポケトーク

『進撃の巨人』10巻より引用

漫画はふりがながついていたり、文字の配置が独特なので、読み取るのは難しいかなと思いましたが、このように英訳されました。

元の日本語 英訳
あぁ・・・もちろん Ah...of course
彼女とは友好的な関係を築きたいよ I want to build a friendly relationship with her
これまでがどうあれ彼女の持つ情報は我々人類の宝だ・・・仲良くしたい The information she possesses is a treasure among us human beings... I want to get along with her.

「これまでがどうあれ」の部分が抜けていますが、それ以外はきちんと英訳されていました!

この機能、めちゃくちゃ面白いですよね。ハマってしまいます。

色々とカメラ翻訳を試してみたいという方は、ポケトークがおすすめです。

ポケトーク 公式HP

英語→日本語

それでは、続いて英語から日本語にカメラ翻訳を試してみます。

今回は、私がよく読んでいる洋書『Atomic Habit』の1ページを撮影して検証してみます。

Atomic Habit

赤枠内をカメラ翻訳してみる

Google翻訳

まずはGoogle翻訳から。

先程と同じように、翻訳したい部分を指でなぞります。

Google翻訳_Atomic Habit

まずは、翻訳の前にきちんと英語を読み取れているか確認します。

原文(『Atomic Habit』より引用) Googl翻訳が読み取った英語
(図のタイトル)THE HABIT LINE AUTOMATICITY B THE HABIT LINE REPETITIONS HABIT LINE
(図の縦軸)AUTOMATICITY
(図の横軸)REPETITIONS
(図中)HABIT LINE
FIGURE 11: In the beginning (point A), a habit requires a good deal of effort and concentration to perform. FIGURE 11 : In the beginning ( point A ) , a habit requires a good deal of effort and concentration to perform .
After a few repetitions (point B), it gets easier, but still requires some conscious attention. After a few repeti tions ( point B ) , it gets easier , but still requires some conscious attention .
With enough practice (point C), the habit becomes more automatic than conscious. With enough practice ( point C ) , the habit becomes more automatic than conscious .
Beyond this threshold - the habit line - the behavior can be done more or less without thinking. Beyond this threshold - the habit line - the behavior can be done more or less without think ing .
A new habit has been formed. A new habit has been formed .

図の部分の単語自体は読み取れていましたが、テキスト形式で結果が出るので、上の表にあるような単語の羅列になりました。

これは仕方ないかなという感じですね。

また、赤いマーカー部分が、単語の途中で改行されている部分なので、単語の間にスペースが入ってしまいました。

それでは日本語訳を見てみましょう。

表の左側の日本語は翻訳本から引用したものです。

原文(翻訳本『ジェームズ・クリアー式 複利で伸びる1つの習慣』より引用) Googl翻訳の日本語訳
(図のタイトル)習慣ライン 自動性 B 習慣ラインの繰り返し 習慣ライン
(図の縦軸)自動化
(図の横軸)繰り返しの回数
(図中)習慣ライン
図11 はじめのうち(点A)、習慣を行うにはかなりの努力と集中が必要である。 図 11: 最初 (ポイント A) には、習慣を実行するにはかなりの努力と集中力が必要です。
数回繰り返すと(点B)、易しくなってくるが、まだ意識して注意しなければいけない。 数回繰り返すと (ポイント B)、作業は簡単になりますが、それでも意識的な注意が必要です。
十分に練習すると(点C)、習慣は意識的ではなく自動的になる。 十分な練習を重ねると (ポイント C)、習慣は意識的ではなく自動的になります。
この「習慣ライン」を超えると、ほとんど考えずに行動できる。 このしきい値 (習慣ライン) を超えると、その行動は多かれ少なかれ考えずに行うことができます。
新しい習慣が形成されたからだ。 新しい習慣ができました。

赤いマーカーの部分(単語の間にスペースが入った部分)もきちんと訳されていて、全く問題なく翻訳されていました。

個人的には、青いマーカー部分の「しきい値(threshold)」は「基準値」とか「境界値」のほうが良いかなというのと、「多かれ少なかれ(more or less)」は原文のように「ほぼ考えずに」「ほとんど考えずに」という訳になると良かったかなと思いました。

あとは、図の部分をテキスト形式でうまく翻訳するのは無理ですね。これは仕方ないかと思います。

Deepl翻訳

続いてDeepl翻訳です。

Deepl翻訳Atomic Habit

Deepl翻訳は翻訳範囲を選べないので、なかなか撮影が難しいですね。

上の画像も上部の一部が入ってしまいましたが、何度撮影しても入ってしまうのでこのままこの画像を使います。

まずは英語をどれだけ正確に認識できたか見てみましょう。

原文(『Atomic Habit』より引用) Deepl翻訳が読み取った英語
(図のタイトル)THE HABIT LINE It
THE HABIT LINE
C
-
HABIT
LINE
B
REPETITIONS
(図の縦軸)AUTOMATICITY
(図の横軸)REPETITIONS
(図中)HABIT LINE
FIGURE 11: In the beginning (point A), a habit requires a good deal of effort and concentration to perform. FIGURE 11: In the beginning (point A), a habit requires a good
deal of effort and concentration to perform.
After a few repetitions (point B), it gets easier, but still requires some conscious attention. After a few repeti-
tions (point B), it gets easier, but still requires some conscious
attention.
With enough practice (point C), the habit becomes more automatic than conscious. With enough practice (point C), the habit becomes
more automatic than conscious.
Beyond this threshold - the habit line - the behavior can be done more or less without thinking. Beyond this threshold-the
habit line-the behavior can be done more or less without think-
Ing.
A new habit has been formed. A new habit has been formed.

やはり、冒頭に余計な「It」が入ってしまいました。また、縦軸の「AUTOMATICITY」を読み取ることができませんでした。

こちらも図の部分を読み取るのが難しかったようですが、それ以外はうまく読み取れました。

しかし、文の途中で改行されている部分が気になります。

それでは日本語訳を見てみましょう。

原文(翻訳本『ジェームズ・クリアー式 複利で伸びる1つの習慣』より引用) Deepl翻訳の日本語訳
(図のタイトル)習慣ライン イット
THE HABIT LINE(ザ・ハビットライン
C
-
習慣
ライン
B
リペティション
(図の縦軸)自動化
(図の横軸)繰り返しの回数
(図中)習慣ライン
図11 はじめのうち(点A)、習慣を行うにはかなりの努力と集中が必要である。 図 11:最初のうちは(A点),習慣は実行するのに十分な努力と集中力を必要とする
を行うには、かなりの努力と集中力が必要です。
数回繰り返すと(点B)、易しくなってくるが、まだ意識して注意しなければいけない。 数回繰り返した後(B点)
を数回繰り返すと(B点)、だんだん簡単になってくるが、まだ意識的な注意が必要
注意力が必要です。
十分に練習すると(点C)、習慣は意識的ではなく自動的になる。 十分な練習をすると(ポイントC)、習慣は意識的というより自動的なものになります。
意識的というより自動的にできるようになります。
この「習慣ライン」を超えると、ほとんど考えずに行動できる。 この閾値を超えると
この閾値を超えると、その行動は多かれ少なかれ無意識に行えるようになる(習慣線)
イング。
新しい習慣が形成されたからだ。 新しい習慣が形成されたのである。

日→英の時と同じように、Deepl翻訳だと文章の途中で改行された場合は、翻訳がおかしくなってしまうようです

この翻訳結果はさすがに合格とは言えないかなと思います。

ポケトーク

最後にポケトークです。

ポケトークAtomic Habit

画像の上に翻訳文が出るので、Google翻訳やDeepl翻訳に比べて図の部分の翻訳が分かりやすいですね。

ポケトークは、読み取った英語は出ないので、翻訳文だけ見てみます。

原文(翻訳本『ジェームズ・クリアー式 複利で伸びる1つの習慣』より引用) ポケトークの日本語訳
(図のタイトル)習慣ライン 習慣ライン
(図の縦軸)自動化 自動性
(図の横軸)繰り返しの回数 繰り返し
(図中)習慣ライン 習慣ライン
図11 はじめのうち(点A)、習慣を行うにはかなりの努力と集中が必要である。 図 11:最初(ポイントA)、習慣を実行するにはかなりの努力と集中力が必要です
数回繰り返すと(点B)、易しくなってくるが、まだ意識して注意しなければいけない。 数回繰り返すと(ポイントB)、より簡単になりますが、それでも意識的な注意が必要です。
十分に練習すると(点C)、習慣は意識的ではなく自動的になる。 十分な練習を重ねると(ポイントC)、習慣は意識的ではなく自動的になります
この「習慣ライン」を超えると、ほとんど考えずに行動できる。 この閾値(習慣ライン)を超えると、その行動は多かれ少なかれ考えずに行うことができます。
新しい習慣が形成されたからだ。 新しい習慣が形成されました。

Google翻訳と同じくポケトークもほぼ完璧に翻訳できていました。

こちらも、青いマーカー部分の「闘値(threshold)」は「基準値」とか「境界値」のほうが良いかなというのと、「多かれ少なかれ(more or less)」は原文のように「ほぼ考えずに」「ほとんど考えずに」という訳になると良かったかなと思いました。

カメラ翻訳まとめ

カメラ翻訳では、ポケトークが一番精度が良かったのではないかと思います

Google翻訳も一部分を除いてうまく翻訳されていたと思いますが、翻訳結果がテキスト形式で出るので、どの部分の翻訳なのか原本と照らし合わせる必要があります。

Deepl翻訳に関しては、カメラ翻訳はあまり使えないなという印象でした。

今回は同じスマホで検証したので、スマホのカメラの性能に違いはありません。

採用している文字認識のシステムの違いでこのような差が出たのでしょうか?

ポケトークのカメラ翻訳は、特に、絵や写真が入っているようなものを撮影するときに非常に便利です。

例えばこのような写真入りの広告です。

ポケトーク広告1

元のフォントの大きさに合わせて翻訳文が表示される

このような画像をGoogle翻訳やDeepl翻訳で撮影すると、文字しか出てこないので、どの部分の翻訳なのか照らし合わせるのが面倒です。そもそも翻訳精度もあまりよくありません。

Google翻訳広告1

上の広告をGoogle翻訳した場合。テキスト形式で出るので、どの部分の翻訳なのかが分かりにくい。

他にもポケトークで広告を撮影してみました。

ポケトーク広告2

下の小さい文字も全て翻訳できています。

普通にこの機能が面白いので、色々と撮影して遊んでいます。

興味のある方はぜひポケトークで試してみて下さい。

様々なシーンで使えるAI通訳機

ポケトーク 公式HP

※世界70言語に対応!

まとめ

今回Google翻訳・Deepl翻訳・ポケトークを比較してみましたが、Google翻訳とDeepl翻訳はマイク機能やカメラ機能は付いているものの、あくまでこれらはサブとして使う機能かなと思いました。

文字を入力して翻訳する時(例えば、長い英文やメールなどをコピペして翻訳したい時)には、Google翻訳やDeepl翻訳が便利だと思います。

逆に「通訳機」として使うのであれば、やはりポケトークの方が使いやすいと思いました。

ポケトークは通訳するまでのアクションが少ないので、スマホのアプリに比べて瞬時に使用できるというメリットもあります。

スマホの場合 ポケトークの場合

  • step.1

    スマホのロックを解除する


  • step.2

    翻訳アプリを開く


  • step.3

    言語を設定


  • step.4

    話す



  • step.1

    ポケトークを立ち上げる


  • step.2

    話す


まとめ

  • 文字を入力して翻訳する時はGoogle翻訳・Deepl翻訳が便利
  • 通訳機として使う場合はポケトークが便利

様々なシーンで使えるAI通訳機

ポケトーク 公式HP

※世界70言語に対応!

というわけで、今回の記事はここまでです。

他にもポケトークの機種の違いについての記事もありますので、ポケトークの購入を検討されている方は、ぜひコチラの記事も参考にしてみてください。

ポケトークの機種・アプリの違いを解説!おすすめのポケトークはどれ?

AI通訳機としておなじみのポケトーク。 現在、82言語に対応しており、海外に行く際に持っていると大変便利です。 そんなポケトークですが、2022年についにアプリが登場しました。 さらに、ポケトークには ...

続きを見る

それでは、また次の記事でお会いしましょう!

-勉強ツール